Nazir
Daf 25a
אָמַר רִבִּי מָנָא. הַבְעָרָה שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ יָצָאת. הִשְׁתַּחֲוָיָה לְצוֹרֶךְ יָצָאת. לְלַמֵּד עַל עַצְמָהּ שֶׁאֵינָהּ מַעֲשֶׂה. 25a וַתְייָא כְהָדָא דְתַנֵּי חִזְקִיָּה. זוֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם. יָצָאת זְבִיחָה לְלַמֵּד עַל הַכֹּל. הִשְׁתַּחֲוָיָה לְלַמֵּד עַל עַצְמָהּ שֶׁאֵינָהּ מַעֲשֶׂה. אוֹ חָלָף. דָּבָר שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה מְלַמֵּד. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מַעֲשֶׂה אֵינוֹ מְלַמֵּד. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. הַבְעָרָה לְצוֹרֶךְ יָצָאת. לְלַמֵּד עַל בָּתֵּי דִינִין שֶׁלֹּא יְהוּ יוֹשְׁבִין בַּשַׁבָּת. מַה טַעֲמָא. נֶאֱמַר כָּאן בְּכָל מוֹשְׁבוֹתֵיכֶם. וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וְהָיוּ אֵלֶּה לְחוּקַּת עוֹלָם לְדוֹרוֹתֵיכֶם בְּכָל מוֹשְׁבוֹתֵיכֶם. מַה מוֹשָׁבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן בָּתֵּי דִּינִין. אַף מוֹשָׁבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן בְּבָתֵי דִּינִין הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אֶבְדּוּמָא. מִכֵּיוָן דְּתֵימַר. לְצוֹרֶךְ יָצָאת. כְּמִי שֶׁיָּצָאת שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ. וְדָבָר שֶׁיָּצָא שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ מְלַמֵּד.
Traduction
On a enseigné que R. Zacaï dit en présence de R. Yohanan (161)''V. J;, (Shabat 7, 1).'': si l’on sacrifie une idole, si on l’encense et lui offre des libations, le tout dans un même état d’ignorance, on est coupable pour chacune des 3 actions. O Babylonien, lui dit R. Yohanan, tu as su passer à pied sur trois fleuves pour arriver de ton pays jusqu’ici, et tu as failli te briser au premier choc. Comment admettre qu’en aucun cas l’on soit plus d’une fois condamnable? Avant de te briser de tes propres mains (avant de commettre l’erreur d’interprétation), on ne pouvait approuver qu’une culpabilité même au cas de plusieurs actes d’idolâtrie (le tout dans un seul état d’ignorance);mais depuis que tu t’es brisé (commettant l’erreur d’interprétation, que la redondance du mot génuflexion vise la divisibilité des fautes commises), il peut arriver que l’on soit plusieurs fois coupable, et une pénalité ne suffira pas à expier les diverses fautes. – (162)Suit une page traduite ibid., 2,. R. Samuel b. Abdima dit: même en admettant qu’un terme biblique (paraissant inutile (163)Comme p. ex. la Bible, à la suite de la prescription générale du repos sabbatique, défend à part le détail d'allumer le feu en ce jour. a été exprimé dans un but spécial (vise au point particulier), il semble dit sans portée; or, toute expression en ce cas vise la règle générale.
Pnei Moshe non traduit
רבי מנא. אמר היינו טעמא דלא דיינינן לה במדה זו דבשלמא הבערה יצאת שלא לצורך ואין לה ללמד על עצמה כלום והלכך ללמד על הכלל כולו הוא דיצאת אבל השתחויה בע''ז לצורך הוא דיצאת:
ללמד על עצמה שאינה מעשה. כלומר לפי שאינה מעשה כשאר עבודות כמו עבודות פנים זיבוח וקיטור וניסוך ולא הוי נפקא לן מכללא דלא תעבדם דלאו עבודה שיש בה מעשה היא ולגופ' איצטריך ולא ללמד על הכלל:
ואתייא כהדא דתני חזקיה. דזביחה יצאת מן הכלל דלא תעבדם וללמד על הכלל דכל שהוא כעין עבודת פנים שחייב עליה אפילו אין דרכה של ע''ז לעבדה בכך והשתחויה ללמד על עצמה לפי שאינה מעשה:
או חילוף. דנימא השתחויה יצאת ללמד על הכלל לחילוק חטאות:
ומשני מסתברא דבר שהוא מעשה והיינו זביחה מלמד על הכלל שיהא כיוצא בה אבל השתחויה דבר שאינו מעשה היא אינו מלמד על הכלל דלאו עבודה מיקריא ולא דמי לכללא:
אמר רבי ירמיה. אדלעיל מקשי דקאמר הבערה יצאת שלא לצורך והרי הבערה ג''כ לצורך יצאת ללמד על מיתת ב''ד שאין דוחה את השבת דילפינן מושבותיכם האמור כאן ממושבותיכם האמור בפרשת רוצחים דבמיתת ב''ד הכתוב מדבר ואמר רחמנא לא תבערו:
מכיון דתימר. כלומר אפי' שתאמר דלצורך יצאת אפ''ה כמי שלא לצורך היא דאי משום ללמד על מיתת ב''ד שלא תדחה שבת הוי ליה למיכתב לא תעשו מלאכה בכל מושבותיכם ושפיר הוי נפקא לן נמי מג''ש דבמיתת ב''ד מיירי ואין דוחה את השבת ומדפרט קרא הבערה הוי ליה שלא לצורך ודבר שיצא שלא לצורך מלמד על הכלל כולו הוא:
וָכָא חַרְצָנִין וְזָגִין בִּכְלָל הָיוּ וְיָצְאוּ מִן הַכְּלָל. וִיחַלֵּקוּ וְלֹא יִצְטָֽרְפוּ. אֶלָּא תַּמָּן כְּלָל בְּמָקוֹם אֶחָד וּפְרָט בְּמָקוֹם אַחֵר. וָכָא כְּלָל וּפְרָט בְּמָקוֹם אֶחָד. וְהָא חֲבֵרַייָא אָֽמְרֵי. לא שַׁנְייָא. בֵּין כָּלַל וְאַחַר כָּךְ פִּרֵט בֵּין שֶׁפִּרֵט וְאַחַר כָּךְ כָּלַל. בֵּין שֶׁכָּלַל וְאַחַר כָּךְ כָּלַל וְאַחַר כָּךְ פִּרֵט. וָכָא כָּלַל וְאַחַר כָּךְ פִּרֵט. וְהָא רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. לֹא שַׁנְייָה. בֵּין כָּלַל וְאַחַר כָּךְ פִּרֵט וְאַחַר כָּךְ כָּלַל. כְּלָל וּפְרָט הוּא. תַּמָּן שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ יָֽצְאוּ. וְלָמָּא יָֽצְאוּ. לְמָעֵט הֶעָלִים וְהַלּוּלָבִים. וְהָא תַנִּי מִשּׁוּם רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. מִכָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִן מֵחַרְצָנִים וְעַד זָג לֹא יֹאכֵל. אַף הֶעָלִים וְהַלּוּלָבִים בְּמַשְׁמַע. תַּמָּן לְצוֹרֶךְ נִכְלְלוּ. בְּרַם הָכָא שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ נִכְלְלוּ. וְלָמָּה. לצירוכין.
Traduction
Mais alors (si le détail énoncé inutilement se réfère à la généralité), on devait dire de même ici (dans notre Mishna) que d’abord les pépins et la peau faisaient partie du terme général ''produit de la vigne'', puis ils sont sortis de la généralité, afin d’être comptés isolément comme interdits, sans ''être joints'' (comme le voudrait notre Mishna)? C’est qu’ailleurs (au sujet du Shabat), on indique d’une part la défense générale, et d’autre part (dans un autre verset) une défense de détail (d’allumer le feu); tandis qu’ici, les deux prescriptions, celle qui est générale et celle qui est de détail, se suivent immédiatement dans un seul verset. Cependant, fut-il objecté, les compagnons d’étude n’ont-ils pas dit qu’il n’y a pas de différence entre la généralité et le détail exprimés en deux endroits différents, et ceux qui le sont dans un même verset? N’y a-t-il pas toujours généralité et détail (ce dernier ayant un caractère exclusif à reporter sur le tout)? La distinction consiste en ce que là-bas (au sujet du Shabat) la règle générale précède le détail; tandis qu’ici (pour le Nazir), on a d’abord énoncé les détails sur lesquels doit porter l’abstention (le vin et les liqueurs fortes), puis vient la généralité (''tout produit de la vigne''). -Mais R. Yossé n’a-t-il pas enseigné: peu importe que la règle générale précède l’énoncé du détail particulier, ou que celui-ci précède la règle générale? - N’y a-t-il pas toujours règle générale et détail? -Il y a cette distinction à noter qu’au sujet du Shabat le détail du feu était inutile; tandis qu’ici le détail énoncé a un but spécial. Et lequel? -D’exclure les feuilles et branches de palmier. -Mais n’a-t-on pas enseigné (164)V. J., (Orla 1, 7). au nom de R. Eliézer que le verset (Nb 6, 4): Il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à l’enveloppe, implique aussi l’interdit pour les feuilles et les branches? -Là (pour le Shabat), la généralité même a besoin d’être énoncée pour indiquer l’obligation de se reposer le samedi, tandis qu’ici la généralité est inutile après l’énoncé des détails interdits; pourtant, ces textes se trouvent conjointement, pour indiquer que les divers produits seront joints, afin de constituer l’interdit.
Pnei Moshe non traduit
וכא. השתא פריך למאי דקאמר' דבר שיצא מן הכלל שלא לצורך מלמד על הכלל הוא וא''כ ה''נ במתני' אמאי קתני כל היוצא מן הגפן מצטרפין זה עם זה לכזית מדכתיב מכל אשר יעשה וגו' ונימא דחרצני' וזגים יצאו מן הכלל דמכל אשר יעשה מגפן היין:
ויחלוקו. ולחלק יצאו לחייב על כלן בפני עצמן ולא שיצטרפו:
אלא תמן. בהבערה:
וכא. אבל הכא כלל ופרט במקום אחד מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים עד זג:
וכא. והכא פרט ואח''כ כלל דכתיב מיין ושכר יזיר וגומר והדר כתיב מכל אשר יעשה מגפן היין:
תמן. בהבערה שלא לצורך יצאת כדאמרן אבל הכא מחרצנים וגו' לצורך יצאו כדמסיק:
למעט העלים והלולבים. של גפנים חוטין הרכין שבהן ודבר שיצא לצורך לא דיינינן ליה במדה יצא מן הכלל:
והא תני משום ר''א. דמרבה להו לעלים ולולבים דנפקא ליה מכל אשר יעשה מגפן היין ואכתי שלא לצורך הוו:
תמן. אלא דהיינו טעמא דהתם בשבת לצורך נכללו הכלל בעצמו לצורך הוא לא תעשה כל מלאכה אבל הכא הכלל גופיה שלא לצורך הוא דמכדי כתיב מיין ושכר יזיר חומץ יין וגומר וכל משרת ענבים וגומר מכל אשר יעשה מגפן היין למה לי ולמה נכתב לצירופין ללמדך שכלן מצטרפין זה עם זה לכזית:
Nazir
Daf 25b
אַזְהָרָה לָאוֹכֵל נְבֵילוֹת מְנַיִין. לא תֹאכְלוּ כָּל נְבֵילָה. עַד כְּדוֹן נְבֵילָה. טְרֵיפָה מְנַיִין. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. נְבֵילָה וְכָל נְבֵילָה. לְרַבּוֹת הַטְּרֵיפָה. הָאוֹכֵל אֵבֶר מִן הַחַי מִטְּרֵיפָה. רִבִּי יָסָא אָמַר. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. חַייָב שְׁתַּיִם. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן. לא תֹאכַל כָּל נְבֵילָה. וְלֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אָֽמְרֵי חֲבֵרִין קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. אַתְייָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּהָדָא דְתַנֵּי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב. וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵיפָה לֹא תֹאכֵלוּ. אַל תְּהֵא תוֹלֵשׁ וְאוֹכֵל מִן הַבְּהֵמָה כְּדֵרֵךְ שֶׁאַתָּה תוֹלֵשׁ מֵהַקַּרְקַע וְאוֹכֵל. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. חֲבֵרַייֵה קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לא סָבַר בִּטְרֵיפָה כְּרִבִּי יוֹחָנָן. אִין יִסְבּוֹר כֵּן שֶׁיְּהֵא חַייָב שְׁתַּיִם. 25b אָמַר לוֹן. אֲפִילוּ דְיִסְבּוֹר כֵּן לֹא יְהֵא חַייָב אֶלָּא אַחַת. שָׁנְייָא הִיא שֶׁחָזַר וְכָלַל. הָתִיבוֹן. חֵלֶב לֹא תֹאכֵלוּ. וְדָם לֹא תֹאכֵלוּ. וּכְתִיב כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם לֹא תֹאכְלוּ. מֵעַתָּה מִכֵּיוָן שֶׁחָזַר וְכָלַל לֹא יְהֵא חַייָב אֶלָּא אַחַת. אָמַר לוֹן. אִילּוּ הָיָה כָתוּב חֵלֶב וְדָם יְאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם. לְחַייֵב עַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְהָא כְתִיב וְכָל מִשְׁרַת עֲנָבִים לֹא יִשְׁתֶּה. וּכְתִיב מֵחַרְצַנִּים וְעַד זָג לֹא יֹאכֵל. מֵעַתָּה מִכֵּיוָן שֶׁחָזַר וְכָלַל לֹא יְהֵא חַייָב אֶלָּא אַחַת. אָמַר לוֹן. אִילּוּ הָיָה כָתוּב מֵחַרְצַנִּים וְזָג יְאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא מֵחַרְצַנִּים וְעַד זָג. לְחַייֵב עַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
Traduction
Par quel texte est-il défendu de manger de la chair morte? -Par ce verset (Dt 14, 21): Vous ne mangerez d’aucune chair morte. On connaît ainsi la règle pour la chair morte (spontanément, sans aucune jugulation rituélique); d’où sait-on la défense de manger de la chair d’un animal déchiré? -On le sait, dit R. Yohanan, par déduction du terme redondant ''d’aucune'' (chair). Enfin, pour la consommation d’un membre détaché d’un animal vivant qui a été ensuite déchiré, R. Yossa dit que R. Yohanan et R. Simon b. Lakish sont en désaccord: selon R. Yohanan, on est deux fois coupable; selon R. Simon b. Lakish, on ne l’est qu’une fois. R. Yohanan invoque comme motif qu’il y a deux défenses diverses, indiquées séparément dans deux versets: 1° (ibid.) vous ne mangerez d’aucune chair morte, 2° (ibid. 12, 21) tu ne mangeras pas ''l’âme'' avec la chair, c.-à-d. une partie d’un animal encore en vie. Quel est le motif de l’avis de R. Simon b. Lakish? Les compagnons d’étude dirent devant R. Yossa que l’opinion de R. Simon b. Lakish est conforme à l’interprétation émise par R. Eléazar b. Jacob sur le verset (Ex 22, 30): Vous ne mangerez pas de la chair d’un animal déchiré aux champs, en ce sens: tu ne devras pas arracher une partie d’un animal pour la manger, comme un produit des champs pour le manger (défense s’appliquant aussi bien à l’animal propre à la consommation, qu’à celui qui est impropre par défaut de jugulation; et comme un seul verset s’applique à la double défense, il n’y aura qu’une pénalité pour les deux fautes). R. Simon b. Lakish ne partage pas l’avis de R. Yohanan au sujet de l’animal impropre; car s’il était du même avis, celui qui mangerait un morceau d’un animal vivant impropre enfreindrait deux défenses, et serait deux fois coupable. -Non, fut-il répondu, même en supposant que R. Simon b. Lakish adopte l’avis de R. Yohanan (de déduire la règle relative à l’animal impropre d’après celle de la chair morte), il n’impose qu’une culpabilité à celui qui mangerait d’un animal impropre vivant; seulement, il faut noter le motif, savoir que la Bible a de nouveau compris l’interdit de manger l’animal impropre dans la défense de manger d’un animal vivant (c’est ce qui justifie l’unité de culpabilité). Mais, fut-il objecté, il est écrit (Lv 7, 23): Vous ne mangerez pas la graisse, puis (ibid. 26): Vous ne mangerez pas de sang, et d’autre part il est dit (ibid. 3, 17): Vous ne mangerez aucune graisse ni sang; or, puisqu’à côté de chacune de ces défenses énoncées séparément, il y a une défense générale les englobant toutes deux, elles ne devraient entraîner (en cas de transgression) qu’une pénalité pour toutes deux? Cette observation serait juste, fut-il répondu, si le verset précité (qui généralise) ne contenait que les mots ''graisse et sang''; mais comme il y est dit: aucune graisse ni aucun sang, on en conclut qu’il y a aura une culpabilité distincte pour chacune de ces fautes à part. Puisqu’il est écrit (Nb 6, 3): il ne devra boire nulle boisson tirée de raisins infusés, puis, d’autre part (ibid. 4): il ne mangera rien depuis les pépins jusqu’à la peau (du raisin), comme après le détail, il y a de nouveau une défense générale d’abstention, le Nazir qui enfreint ces diverses transgressions ne devrait être qu’une fois coupable? Ce serait vrai, fut-il répondu, s’il y avait seulement les mots ''pépins et peau''; mais comme il y a le terme jusqu’à (qui sert de séparation), on en conclut que chaque transgression entraîne une pénalité à part.
Pnei Moshe non traduit
אמר רבי יוחנן נבילה. הוי מצי למיכתב וכתיב כל נבילה לרבות הטרפה:
מטרפה. מבהמה שנטרפה בחייה:
מ''ט דרבי יוחנן לא תאכל כל נבילה. נפקא לן אזהרה לטרפה ולא תאכל הנפש עם הבשר זה אזהרה לאבר מן החי דהכי משמע לא תאכל הנפש בעודו עם הבשר שאבר מן החי קרוי נפש שאם יחתכנו אין עושה חליפין כנפש הנטולה ואינה חוזרת וכיון דמתרי קראי נפקי ותרי לאוי איכא אפילו אכל בחדא אכילה ובחדא התראה חייב שתיים:
אתייא דר''ל כהדא דתני ראב''י. דקרא ובשר בשדה טרפה לאבר מן החי אתא שלא יהא תולש מן הבהמה בעודה בחיותה והכי משמע ובשר בשדה טרפה שלא יטרוף ויתלוש האבר כדרך שהוא תולש דבר מן השדה:
ורבי שמעון בן לקיש לא סבר בטרפה כרבי יוחנן. לא ס''ל דנפקא לן טרפה מכל נבלה כדדריש רבי יוחנן אלא מהאי קרא גופיה דכתיב טרפה לא תאכלו ולא מפקינן קרא ממשמעותיה וכיון דאבר מן החי וטרפה מחד קרא נפקי אינו חייב אלא אחת:
מ''ט כו' עד רבי יוסי ל''ג וטעות הדפוס אגב דלעיל הוא:
אין יסבור כן שיהא חייב שתים. מסקנת דברי חברין הן דע''כ דלא סבר ר''ל בדרש' דקרא כרבי יוחנן דאם יסבור כן קשיא שיהא חייב שתים:
אמר לון. אפילו תימא דיסבור ר''ל כן בדרשא דטרפה מהיכא דנפקא ליה לרבי יוחנן אפ''ה ס''ל דלא יהא חייב אלא אחת באוכל אבר מן החי מטרפה דשנייא היא הכא שחזר וכלל כלומר דאע''ג דלאו דטרפה מההיא לאו דנבילה נפקא לן מ''מ הואיל ובהאי קרא ובשר בשדה וגומר כלל טרפה עם אבר מן החי דבהא הוא דס''ל ר''ל כראב''י והוי לאו שבכללו' ואין לוקין עליו:
התיבון. חברייא לרבי יוסי לדידך דאמרת דאע''ג דאיתי' בלאו בפ''ע מ''מ הואיל ומצינו דכלליה קרא בחדא דוכתא הוי לאו שבכללות והכתי' בחלב ודם לכל א' לאו בפני עצמו כל חלב לא תאכלו וכל דם לא תאכלו וכתיבי נמי בחד קרא כל חלב וכל דם לא תאכלו ומעת' נימא נמי מכיון שחזר וכללן לא יהא חייב על החלב ועל הדם אלא אחת:
אילו היה כתיב. הדר בהאי קרא חלב ודם לא תאכלו יאות הוי לאו שבכללות לא כתיב אלא כל חלב וכל דם לחלקן ולחייב על כל אחד בפני עצמו וה''נ אי הוי כתיב ובשר בשדה וכל טרפה לא תאכלו לא הוי מיקרי לאו שבכללות:
והא כתיב וכל משרת וגו'. ומעתה נימא נמי מכיון שחזר וכללן לחרצנים וזג בקרא דכל משרת שהכל בכלל לא יהא חייב אלא אחת ואנן תנן חייב על החרצנים בפני עצמן ועל הזגים בפני עצמן:
לית כתיב אלא מחרצנים ועד זג. והאי ועד לחלק הוא כמו כל חלב וכל דם ולחייב על כל א' בפני עצמו. הוו ידעין. דהא דפליגי ר''י ור''ל בכזית אבר מן החי שחלקו ואכלו דאם חלקו מבחוץ ואכלו לזה לבדו ולזה לבדו לד''ה פטור דאין מצטרפין ואע''ג דכל איסורין שבתורה מצטרפין שיעורייהו לחצאין אם אכלן בתוך כדי אכילת פרס שאני אבר מן החי דחידוש הוא דבעלמא לא מחייב אגידין ועצמות ובאבר מן החי מיחייב ואין לך בו אלא חידושו דדוקא אם אכלו בבת אחת הוא דחייב ולא פליגי אלא בשחלקו בפיו קודם שבא לבית הבליעה ובלען לחצאין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source